Due appuntamenti in biblioteca sull’arte della traduzione
pubbl.: 29 Febbraio 2016 - Ufficio Stampa

Tradurre, è quella cosa impossibile che si può fare” è il titolo dei due appuntamenti dedicati all’importanza della traduzione nella letteratura promossi dalla biblioteca comunale “Giulio Einaudi” di Correggio: sabato 12 marzo, alle ore 17,30, presentazione del libro “Al principin”, Antoine de Saint-Exupery in dialetto reggiano, con Giuliano Bagnoli, presidente del “Centro studi sul dialetto reggiano”, e con commenti e letture a cura di Franco Ferrari, lettore ufficiale dello stesso Centro studi; sabato 19 marzo, alle ore 17,30, presentazione del progetto di traduzione di “Finnegans Wake”, capolavoro di James Joyce: incontro con i traduttori, Fabio Pedone ed Enrico Terrinoni, con introduzione di Stella Sacchini, traduttrice di Jane Eyre e “Premio Babel” per la traduzione.
Info: biblioteca comunale “Giulio Einaudi”, tel. 0522.693296 – biblioteca@comune.correggio.re.it

Giuliano Bagnoli è medico, pediatra di comunità e grafologo consulente, è Socio Effettivo della Deputazione di Storia Patria per le antiche provincie modenesi, è nel comitato di redazione di Reggio Storia, socio consigliere della Società Reggiana di Studi Storici e presidente del Centro Studi sul Dialetto Reggiano (Comune di Albinea). Nell’ottobre 2015 è entrato a far parte della Commissione scientifica per la valorizzazione dei Dialetti dell’Emilia-Romagna presso l’assessorato cultura della Regione Emilia-Romagna. Dal 1995 scrive sulla storia locale e le tradizioni locali reggiane, essendo fervido ricercatore delle tradizioni orali e materiali, con particolare riguardo per i dialetti reggiani, le tradizioni contadine e quelle culinarie. In particolare, oltre a decine di articoli sul dialetto reggiano e sulle tradizioni contadine e popolari e numerosi volumi, ha al suo attivo cinque volumi sulla Cucina Contadina Reggiana.

Enrico Terrinoni è professore associato di letteratura inglese all’Università per Stranieri di Perugia. Ha tradotto numerosi autori tra cui Francis Bacon, Brendan Behan, Muriel Spark, John Burnside, BS Johnson, Nathaniel Hawthorne, Alasdair Gray, e James Joyce. La sua traduzione dell’Ulisse ha vinto il “Premio Napoli” per la lingua e la cultura italiana nel 2012.

Fabio Pedone è traduttore letterario, giornalista culturale e consulente editoriale. Fra gli autori su cui ha lavorato: Jaimy Gordon, L’ultimo giorno di gloria (National Book Award 2010, Fazi editore), Shani Boianjiu, La gente come noi non ha paura, Rizzoli, Damon Galgut, Estate artica, edizioni E/O. Attualmente sta traducendo, fra le altre cose, una corposa biografia di William S. Burroughs e lavora con Enrico Terrinoni alla prima traduzione integrale italiana di Finnegans Wake di James Joyce.

CorreggioProssim@mente


Newsletter del Comune di Correggio

TWEET

Due appuntamenti in biblioteca sull’arte della traduzione
pubbl.: 29 Febbraio 2016 - Ufficio Stampa

Tradurre, è quella cosa impossibile che si può fare” è il titolo dei due appuntamenti dedicati all’importanza della traduzione nella letteratura promossi dalla biblioteca comunale “Giulio Einaudi” di Correggio: sabato 12 marzo, alle ore 17,30, presentazione del libro “Al principin”, Antoine de Saint-Exupery in dialetto reggiano, con Giuliano Bagnoli, presidente del “Centro studi sul dialetto reggiano”, e con commenti e letture a cura di Franco Ferrari, lettore ufficiale dello stesso Centro studi; sabato 19 marzo, alle ore 17,30, presentazione del progetto di traduzione di “Finnegans Wake”, capolavoro di James Joyce: incontro con i traduttori, Fabio Pedone ed Enrico Terrinoni, con introduzione di Stella Sacchini, traduttrice di Jane Eyre e “Premio Babel” per la traduzione.
Info: biblioteca comunale “Giulio Einaudi”, tel. 0522.693296 – biblioteca@comune.correggio.re.it

Giuliano Bagnoli è medico, pediatra di comunità e grafologo consulente, è Socio Effettivo della Deputazione di Storia Patria per le antiche provincie modenesi, è nel comitato di redazione di Reggio Storia, socio consigliere della Società Reggiana di Studi Storici e presidente del Centro Studi sul Dialetto Reggiano (Comune di Albinea). Nell’ottobre 2015 è entrato a far parte della Commissione scientifica per la valorizzazione dei Dialetti dell’Emilia-Romagna presso l’assessorato cultura della Regione Emilia-Romagna. Dal 1995 scrive sulla storia locale e le tradizioni locali reggiane, essendo fervido ricercatore delle tradizioni orali e materiali, con particolare riguardo per i dialetti reggiani, le tradizioni contadine e quelle culinarie. In particolare, oltre a decine di articoli sul dialetto reggiano e sulle tradizioni contadine e popolari e numerosi volumi, ha al suo attivo cinque volumi sulla Cucina Contadina Reggiana.

Enrico Terrinoni è professore associato di letteratura inglese all’Università per Stranieri di Perugia. Ha tradotto numerosi autori tra cui Francis Bacon, Brendan Behan, Muriel Spark, John Burnside, BS Johnson, Nathaniel Hawthorne, Alasdair Gray, e James Joyce. La sua traduzione dell’Ulisse ha vinto il “Premio Napoli” per la lingua e la cultura italiana nel 2012.

Fabio Pedone è traduttore letterario, giornalista culturale e consulente editoriale. Fra gli autori su cui ha lavorato: Jaimy Gordon, L’ultimo giorno di gloria (National Book Award 2010, Fazi editore), Shani Boianjiu, La gente come noi non ha paura, Rizzoli, Damon Galgut, Estate artica, edizioni E/O. Attualmente sta traducendo, fra le altre cose, una corposa biografia di William S. Burroughs e lavora con Enrico Terrinoni alla prima traduzione integrale italiana di Finnegans Wake di James Joyce.

CorreggioProssim@mente


Newsletter del Comune di Correggio

TWEET